日语学习与研究

期刊名称: 日语学习与研究
创办日期: 1979
主办单位: 对外经济贸易大学
刊期: 双月
电话: 010-64492401
    010-64493203
Email: ryxxyyj@vip.163.com
国内统一刊号(CN): 11-1619/H
国际标准刊号(ISSN):1002-4395
广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017


日语语言研究

  • 基于语料库的现代日语动词连用形重复的考察

    朱鹏霄;

    本文基于语料库方法,结合工藤真优美的动词分类,考察了日语动词连用形重复的类型、功能、文体特征、生成情况。经考察发现:动词连用形重复可划分为甲、乙、丙三种类型,甲类和乙类的词汇化程度较高,丙类保持着语法层面的能产性,三种类型在功能上存在差异,但均容易出现在文学作品的叙述说明部分。静态动词不能形成丙类连用形重复,外在运动动词的重复能力高于内在情态动词,在外在运动动词中,主体动作动词的重复能力最高,主体动作、客体变化动词次之,主体变化动词最低。サ变动词在重复时倾向于不借助格助词「を」进行重复。

    2017年04期 3-11页 [查看摘要][在线阅读][下载 993K]
  • 语义模糊类型研究——以日语为对象

    李贵鑫;

    语言学领域中语义模糊的分类,不同的学者给出了不同答案。日语语言学领域中,对语义模糊的分类亦是各执一词。本文拟从语言层面与言语层面两个维度切入,试对日语语义模糊表达进行梳理与评价,考察语言与言语层面模糊表达内在的动态联系以及日语语义模糊成分在言语交际活动当中的存在形式与价值。

    2017年04期 12-23页 [查看摘要][在线阅读][下载 1040K]
  • 对女性标记词「女(オンナ) ~」的考察

    徐微洁;

    本文主要通过『朝日新聞』的数据库,分析了女性标记词「女(オンナ)~」的使用现状、语法接续和使用变化,同时考察了其原因。通过考察,我们发现「女(オンナ)~」的后项语素有限且有年龄限制;一般不与"教育""体育""艺术与技艺"以及"围棋与象棋"相关的词语相结合;其使用逐年减少,有被「女性~」替代的倾向。「女(オンナ)~」的使用现状、语法接续和使用变化与其自身的语义、形态学特征以及女权主义运动有着密不可分的关系。

    2017年04期 24-32页 [查看摘要][在线阅读][下载 1254K]
  • 日本影视作品中男女用语终助词使用的调查研究

    曹春玲;

    以日本电影台词中男女用语终助词的表达形式为调查材料,调查对象为日本在校大学生和社会工作人员。通过量化统计分析,进一步调查电影台词男女用语表达形式与日本当今社会男女用语使用的特色。调查结果显示,「ご立派よ」「危ないわね」现在仍然是女性用语,但是使用者的年龄主要集中在中老年。调查结果还表明,当今日本男女人群在生活中经常使用诸如「すごいじゃん」「危ないじゃん」等具有亲和感的表达形式,这种男女共用的实际状况,意味着男女用语性差缩小。

    2017年04期 33-42页 [查看摘要][在线阅读][下载 3086K]
  • 日语“角色语”形成原因探析——以自称词「わし」为例

    祁福鼎;

    自称词是日语"角色语"的主要表现形式之一,而「わし」作为典型的"角色语",经常出现在日本文艺作品尤其是漫画、动画作品中。本文以近代时期的文艺作品为研究资料,着重从使用对象和敬意程度两方面对「わし」进行调查,试分析其为何发展为"角色语",进而探究"角色语"的形成原因。研究发现,在日本近代之前人们严格按照"士农工商"的身份等级制度使用语言,给语言打下了阶级的烙印,形成了"角色语"的雏形。到了近代后期,随着明治维新的深入、身份等级制度的废除以及教育的普及,带有阶级色彩的语言逐渐被普通话所取代,而这些阶级用语则逐渐发展成为现代日语体系中的"角色语"。

    2017年04期 43-48页 [查看摘要][在线阅读][下载 888K]

信息专栏_新版书目

日语教育研究

  • 中国高校日语专业教师发展现状和发展需求研究——以教学、科研与能力意识为中心

    张丽梅;

    教师发展对专业教育的发展具有决定性作用。经对中国高校日语专业教师发展现状进行调研发现,教师的能力专长与实际发展需求之间存在一定的矛盾;多认为科研能力虽非日常教学所需,却成为自身发展的瓶颈。除此之外,普遍认为除教师的日语水平以外,有效的教学方法才是提高教学水平的关键。关于学生观,有近五成教师认为现在学生整体素质下滑;希望通过培养自主学习意识来改善日语学习效果。但课堂教学中对自主学习意识的培养却明显不足。这些数据将为日语专业教师发展与教师教育研究提供现实性依据。

    2017年04期 49-58页 [查看摘要][在线阅读][下载 979K]
  • 研究生日语考试与大学日语六级考试的比较及思考

    张卫;

    根据2014年国务院发布的《关于深化考试招生制度改革的实施意见》提出的"加强外语能力测评体系建设",教育部提出了整合现有外语考试的要求。研究生日语考试和大学日语六级考试作为两项重要的考试,都以大学四年级日语学生(非日语专业)为考查对象,考生群体较为接近。此外,建设中的国家外语能力等级考试已在将研究生英语考试和大学英语六级考试进行整合,将于2020年前推出新的考试,而整合的这些考试项目中都有相应的日语考试,根据考试发展的需要和为了保证考试的公平性,有必要对研究生日语考试和大学日语六级考试做一比较、分析。本文从考试性质、考查目标、试卷结构和数据分析四个方面对二者进行了比较,并在分析的基础上提出了考试未来发展的设想。

    2017年04期 59-66页 [查看摘要][在线阅读][下载 1201K]

信息专栏_电子辞典使用技巧

日本文化研究

  • 一山一宁的身份认同与日本建构的“中国”

    汪徐莹;

    一山一宁以中国(元代)信使的身份赴日诏谕,然而日本"终未通元",并坚信一山来自"万人杰"的"宋地"。由一山政治身份的失效可知,当时日本视角下的"中国"面目与"中国"概念正在发生微妙的转变。基于此,本文从一山的身份叙述(元僧/宋僧)出发,重新检视日本的"中国"建构的问题,以及与之对应的日本上层社会文化背景与动机,并指出文化想象中的"中国"充满了日本上层社会眼中的他性。日本在一山身上找寻汉文明,这是基于先行的汉文学"意识"而得以存在的。它追溯的不是现实中的"中国",而是某种先验的"中国"概念。可以说,这种追溯与建构的过程是日本特意形塑自己处于东亚位置的另一种视角。

    2017年04期 67-74页 [查看摘要][在线阅读][下载 1016K]
  • 论日野名子对禅思想的接受

    邱春泉;

    本文以镰仓时代的女性日记《竹向日记》为对象,讨论了日记作者日野名子的佛教信仰。主要分析了日野名子皈依禅宗的原因,她对禅宗教义的理解,以及名子禅修行的本质。在把握名子对禅宗思想的接受方式的基础上,探讨了古代日本贵族佛教信仰的共同特征,以及佛教信仰对作品创作的影响。

    2017年04期 75-84页 [查看摘要][在线阅读][下载 1154K]

日本文学研究

  • 2016年度中国的日本文学研究综述

    刘晓芳;

    本文对2016年度我国的日本文学研究成果进行了回顾。总体上看,本年度成果在数量和质量上都有一定提升,尤其是在中日文学关系方面成果突出,但往年存在的一些问题依然存在,包括低水平重复现象。另外,不注重文本细读的"泛文化研究"现象有背离文学研究之嫌,应引起学界的注意。如何加强日本文学的文学性研究并提升其学术价值,仍是我国日本文学研究所面临的重大挑战。

    2017年04期 85-98页 [查看摘要][在线阅读][下载 1072K]
  • 日本汉诗文中的“月中桂”——以“红桂”“桂香”“桂光”为中心

    冯芒;

    日本汉诗文中随处可见"桂月""月桂"等大量源于"月中桂"传说的词语,其中既有取自中国诗文的用词,也有与中国诗文用词有所不同的,还有不见于中国诗文的用词。通过对日本汉诗文中"红桂""桂香""桂光"的分析考察,究明了三个用词的释义以及它们的独特之处。

    2017年04期 99-105页 [查看摘要][在线阅读][下载 1051K]

翻译论坛

  • 《五国对照兵语字书》的日译背景与编译规则

    胡琪;

    19世纪明治维新后的日本,在军事方面,先后效仿了法国、德国、英国等国的军事制度,其军事术语也先后受到法语、德语、英语等语言的影响。当时军事术语的翻译工作必须由国家组织翻译领域的权威人士统一进行。因此,与其它领域的术语翻译相比,军事术语翻译更具权威性,是研究近代术语以及近代中日词汇交流的重要资料。但由于二战后,日本军事方面的资料损毁严重,且大多保存在日本防卫省的相关机构当中,不如馆藏资料那么容易接触,因此,就现阶段而言,和其他领域的术语研究相比,军事术语的研究相对落后。本文将以近代日本首部军事术语对译词典《五国对照兵语字书》(1881)为例,通过对词典中军事术语的整理和分析,考察近代日本军事术语的形成背景及其特征,望借此充实近代中日词汇交流的研究。

    2017年04期 106-113页 [查看摘要][在线阅读][下载 1203K]
  • 汉诗与和歌英译——以阿瑟·威利为研究中心

    杨芳;

    上世纪初,理雅各、庞德、威利将中国古诗首译成英文介绍给西方读者,迄今汉诗英译已是较为成熟的译介研究话题。上世纪初和歌英译亦掀起股股热潮,阿瑟·威利不仅在1918年翻译出版了《中国古诗170首》,在1919年翻译出版了《日本诗歌:和歌》,将5-7-5-7-7-音节的短歌译成五行诗,继承了Robert Brower和Earl Miner的翻译方式;而且在1921年至1923的《源氏物语》和《紫氏部日记》的翻译中,将诸多和歌归译成一行散文。汉诗与和歌的英译值得深入研究,特别是以阿瑟·威利这位有西方文化背景,又精通中文与日文的译者的译作为研究对象。

    2017年04期 114-122页 [查看摘要][在线阅读][下载 1135K]

书评

信息专栏