期刊名称: 日语学习与研究 创办日期: 1979 主办单位: 对外经济贸易大学 刊期: 双月 电话: 010-64492401 010-64493203 Email: ryxxyyj@vip.163.com 国内统一刊号(CN): 11-1619/H 国际标准刊号(ISSN):1002-4395 广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017
「訓読」は、単なる日本語史のなかの一エピソード、あるいは古典漢文理解の技法としてのみ議論すべきではなく、文化理解、文化受容の本質に深く関わることから〈、文化の翻訳〉の現場に生起した現象としてとらえられるべきである。東アジア世界が本来〈文化複合〉的に成立したという視点に立つとき、翻訳の課題としての「訓読」論は、東アジア知識社会の成立、そして「東アジア」そのものの成立の議論に関わってくるだろう。
日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本"国字"的翻译问题。
本文主要阐述以下三个论点:1、日本汉文训读从佛经汉译的过程中得到启发而形成。2、日本汉文训读很可能受古代朝鲜半岛新罗同样方式的影响。而同样阅读方式在契丹或维吾尔等中国近邻阿尔泰语系民族中也可以找到。因中国北方自古以来长期受到北方阿尔泰语系民族的统治,结果当今中国北方方言即所谓普通话当中也有类似训读的现象。要之,此乃东亚汉字文化圈的普遍现象。3、在日韩两国,由汉文训读所形成的语言观扩大到各自的世界观,其中既有同又有异,于焉产生包括中国在内的东亚各国的世界观互相冲突。
《古事记》的编纂工作,从技术层面上讲,从一开始就面临着如何使用汉字对口传文学进行笔录这一十分棘手的问题。如果完全餮用大陆文明的结晶汉字所带来的便利,凝聚着大和民族灵魂的口传文学势必因采用不当的笔录形式而丧失殆尽。面对洪水般汉字的围困,日本古代的文化精英们展开了殊死的突围。
大江千里の「句題和歌」は、唐詩の一句を和歌という文体に翻訳した翻訳文学である。大江は漢詩に対する十分な理解力を前提として、自身の文学的創意を凝らしながらできるだけ忠実に詩句を翻訳しようとした。原詩の関鍵となる詩句を翻訳する場合にはあくまでも詩の主題から離れず、また一句のみに注目して翻訳するときには、原詩の技巧をさらに際だたせるようにことばを選んで訳出した。
本论文拟通过对《蒙求和歌》中"说话文"与《蒙求》古注进行对比分析,找出其内容、表现手段等方面的异同,逐一剖析这些异同产生的原因,并深入挖掘和歌表现与"说话文"词句之间的对应关系,进而阐释作者的创作意图和创作手法。在《蒙求和歌》中,"说话文"虽以汉文训读体写就,但却绝非是单纯对汉文进行训读的训读文,而是充分照顾到和歌创作传统等和文文脉的和汉混合文。因此,从这个角度讲,"说话文"在这部作品中起到了至关重要的作用,它上承标题,下启和歌,以汉文训读体这种独特的语体架起了沟通和汉两种语文的桥梁。
自江户时代日本僧人白隐等开始为寒山诗作注释之后,"寒山"这一意象被赋予了象征意义。同时,随着明治时代白隐禅宗思想被重新发现,作为记录白隐思想载体的寒山诗注释也迎来了出版高潮,这是引起寒山诗在日本近代流行的决定性因素。本论文拟以分析各种注释版本对于《人问寒山道》一诗中"寒山"含义的不同解读为基础,来廓清寒山诗多元解读的演变过程,考察寒山诗在近代日本与海外流行的原因。
本文考察了梁启超《和文汉读法》的"训读"内涵以及与其翻译、新文体写作之间的关系。"训读"作为日本一种独特的翻译方法在输入中国古代文化和近代西方文化的过程中发挥了重要作用。至19世纪末,日本已经形成一个以汉文为基础的与西方文化沟通的网络,而《和文汉读法》的意义在于将这个网络带入中文语境,加速和普及了中国对西方文化的接受。
"满语假名"系伪满洲国语政策的产物,与当局在伪满洲去中国化和普及日语教育的方针有关。其失败的原因,从在各地实验的结果也可看出,除技术上的难题以及中国人的因素外,还在于它有可能影响到小学的日语教育。本文依据神是俊〈关于满洲假名〉这一新发现的资料还原了方案制定的经过,据此厘清了先行考察中的一些错误和失实之处。
<正>~~
<正>2012年为中日友好邦交40周年,为加强中日文学研究的学术交流,中国人民大学外国语学院邀请中日两国文学研究学者15人,于2月25日举办了题为"中国题材的日本文学研究"的学术研讨会。本次研讨会主要围绕日本文学中与中国相关的作家和作品展开,内容涉及日本古代至近现代,深入探讨了如下学术课题:"日本文学艺术中的语言表述与本国意识"、"古代艺术(书法、琴艺)
<正>STBJ标准商务日语考试("标商")是由中国商务部所属中国国际贸易学会国际商务日语研究委员会和日本应用日本语教育协会共同主办,得到东京入国管理局承认的实用性日语考试。STBJ五大特点: 1.注重日语的实用性,满足日企工作及在日生活的需要 2、由权威机构主办的考试,证书由中、日双方共同具名颁发
中日两国的交流始终是以文化交流为主线的。中国的古典文献是如何记述日语的,中国人对日语的认知经历了哪些阶段,这些问题确实值得思考,也具有重要的研究价值。本文主要采用文献检索研究的方法,按照时间的先后顺序,系统地整理和分析了各个历史时期古典文献对日本语言文字,特别是日语的记述情况,继而摸清了中国人对日语认知的历史脉络,并就由此而形成的日语观对其本身以及当时的中国社会对日本的认知所产生的作用与影响进行了考察。
本文主要考察日语会话中常见的修正现象,探讨了修正机制和特征。首先在Schegloff,Jefferson & Sacks(1977)的基础上,对修正的定义和结构特征进行了补充。对桥内(1999)的修正内容分类进行了完善,提出了"信息补充修正"这一分类,首次从阻碍源和修正的照应关系,以及从会话管理的视点等方面对修正进行了详细的分类和深入的考察,明确了修正在互动行为中的功能和作用。
本文通过三个语音实验对中国人日语学习者的日语结构歧义句的消歧手段进行了统计分析,结果发现中国人日语学习者主要是通过调节句中各成分的比重来区别歧义句的不同意义的。作为中间语言的中国学习者的日语,其独特的韵律特征既体现了中国学生对目标语言日语的习得特点,又反映了母语汉语韵律对目标语言韵律特征的负迁移。这种独特的韵律特征在中国人日语学习者的日语中具有普遍性。
本文运用二语习得的理论和方法,探究了中国学生在学习日语「受身文」的过程中,对于「受身文」的各特点反映出的习得效果和现状,同时结合学生母语汉语的表达特点,分析了汉日对比语料,从而总结归纳出中国学生学习「受身文」的内部难易顺序,为教学内容和教学次序的编排提供了以对比语料分析为依据的参考数据。
话轮转换是会话分析中的重要研究内容,中国的日语学习者和日本人的会话习惯不同。日本人之间的会话中发话人在夺取话轮权、建立新的话题时主要通过重复的话语引起讲话人注意或打消讲话人讲话意愿,中国日语学习者进行日语会话时,发话人在夺取话轮权、进入新的话题时会有意识打断讲话人的话轮,注重自身的话语权。
本文以日语专业学生为调查对象,以日语视听说课程台词记录为样本,连续两次跟踪考查了165组会话台词记录中出现的词语拼写欠规范问题的倾向和类型分布。在此基础上,阐述了对日语教学的启示。
日新月异的IT业的迅猛发展,为外语听力教学创造了前所未有的网络环境。在有限的课堂教学时间内高效地使用先进的网络设备与丰富的网络资源,构建网络环境下的《高级日语视听说》课程教学模式,是当前日语教学面临的重要课题。本文将对在网络环境下开展《高级日语视听说》课程的教学活动纲领及方式,以及构建听说课教学新模式提出一己之见。