期刊名称: 日语学习与研究 创办日期: 1979 主办单位: 对外经济贸易大学 刊期: 双月 电话: 010-64492401 010-64493203 Email: ryxxyyj@vip.163.com 国内统一刊号(CN): 11-1619/H 国际标准刊号(ISSN):1002-4395 广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017
本文提出了复合动词研究的一个新的思路,即从后项动词的语义指向来探讨复合动词大量产生的原因和机制。大量的实例可以证明,绝大多数的复合动词都可以从语义指向的角度进行分析,后项动词的能产性与其语义指向的类型及其数量有着直接的关系。本文还归纳出后项动词语义变化、语义指向变化的基本模式。
本文以日语教材中的复合动词及其教学方略为研究对象,在对学习者的使用偏误及其原因进行类型分析的基础上,通过日语教材语料库和日语书面语平衡语料库的调查,对国内广为使用的四套大学日语专业教材中复合动词的出现情况及其教学方略进行了对比考察,发现这些日语教材中不仅存在复合动词数量不足的倾向,而且对于复合动词的教学缺乏明确的目标和策略,已成为需要关注和解决的课题。
如何在日语教学体系中重新认识和确立复合动词学习项目,是当今日语教学改革的一个前沿课题[1]。为准确把握中日两国日语教学工作者和日语学习者关于复合动词习得问题的认识状况和价值取向,对日语复合动词教学研究的先行成果加以验证,笔者于2007年、2009年和2011年在日本和中国分别对日语教师、研究生、本科生以及高中生实施了"关于日语复合动词学习项目综合评价及习得意识的问卷调查"。本文采用实证研究的方法,对上述调查结果做了比较详细的数据统计与分析论述。
首先以『毎日新聞(全国版)』1995年1月和2009年1月的报纸为例,对相隔15年的报纸中使用的复合动词进行统计和比较,弄清1个月的报纸中复合动词的使用情况,并对V1和V2的复合模式进行统计和分析,明确V1和V2的使用频率。然后,以国内日语专业的6种主要教材为例,对各种教材中复合动词的分布进行统计和分析,弄清各教材的现状和特点。最后,在此基础上来思考应该如何在教学中选择和安排复合动词。
复合动词中的「~だす」可以表示多种语义,用语义特征,尤其是核心语义特征来分析,可以理清各种语义之间的关系,找出语义变化的路径。分析结果显示「,~だす」的语义变化受到V1语义的影响。另外,分析结果可以解释「~だす」构成的起始体为什么偏向自然发生的意思。
本稿のねらいは、料理番組の解説に複合動詞がどのように現れるか、それは複合動詞のどのような特性を示すかを分析することにある。NHKテレビ「きょうの料理」を4ケ月の中から収録して用例を集めたところ、発話の多くは単独動詞であり、料理に固有と思われる限られた複合動詞だけが集まった。これに対し、同じ番組に準拠した料理の手引書の解説文では、番組では単独動詞で表れる動作が複合動詞で表れる傾向が顕著に観察され、実際に用例が数多く集まった。この現象は、話し手自身の内発的行為に対しては、話し手自身の極めて主観的な、単独視点に拠るため、複合動詞を用いるに及ばないことを指摘するとともに、話し手が自身や他者の行為を自他合一的、複眼的視点で捉える場合には、複合動詞を用いるという指摘(守屋2009)に通じるものだと考えられる。
本論文の目的は、日本語母語話者の幼児や児童が日本語の複合動詞と日常どのように接しているのかについて、次の二点から考察することにある。一つ目は、未就学児の幼児を対象としたNHK教育テレビの幼児向け番組で、どのような複合動詞がどのように使われているのかを探ることである。二つ目は、小学校の国語教育において複合動詞は二年生の教科書で初めて学習項目として登場するが、教科書で複合動詞がどのように取りあげられ、何が教えられているのかを探ることである。そして、中国語母語話者への日本語教育のなかに、場面に応じた複合動詞と単純動詞、あるいはテ形で結ばれた二つの動詞の使い分けを取り入れる必要があることを指摘する。
进入21世纪后,随着中日经济交流的不断扩大,我国日语教育的主体也随之发生了新的变化,以语言、文化为中心的传统日语教学模式已渐渐为商务日语所取代。因此,商务日语的定位、商务日语能力的界定以及商务日语专业的培养方案、课程设置、教学内容、教学法、评价测试体系等的研究变得日益重要和紧迫。本文借鉴ESP理论,参考"STBJ标准商务日语考试大纲",对商务日语的定位、能力要素、内涵等进行分析和探讨,以期为我国商务日语教育提供参考。
商务日语课程在上世纪80年代后期出现在我国高校,经过20多年的发展,大多数高校均开设了此门课程。可以预料,随着商务日语人才需求的不断增加,商务日语将会发挥其更大的作用。本文在概述商务日语课程现状的同时,结合教学实践,就商务日语教学改革中的核心问题提出一些粗浅的看法。
随着我国市场经济的发展,社会对日语人才的需求模式出现了新的变化,传统日语教育中注重培养语言能力,培养研究型人才的做法,与实际应用严重脱节,与企业需求相矛盾,已经不能很好地满足市场的需要。针对市场急需复合型日语人才的现状,笔者结合多年的企业工作经验及日语教学经验,与本院日语教学团队初步构建并实施了一整套商务日语人才培养模式。通过实践证明,这种模式在有效培养学生各种日语能力的同时,还能有针对性地培养学生的信息处理能力、沟通交流能力、团队合作能力,使学生既具有较强的业务能力,又具有良好的职业习惯及社会责任感,使其符合市场和社会需求。
<正>在中国日语教学研究会的不懈努力下,我国成功获得了"第十届世界日语教育研究大会"的主办权。经过近两年的筹备,本届大会将于2011年8月19日至21日在天津外国语大学召开,届时将有来自美国、澳大利亚、德国、法国、英国、日本、韩国、中国及香港特别行政区、台湾地区等30多个国
<正>~~
<正>本社将于2011年8月"世界日语教育研究大会"期间,为本次大会提供《日语学习与研究》杂志1999年10套(全年)、2000年10套(全年)、2001年10套(全年)、2004年10套(全年)、2006年30套
<正>宁波大学日语专业成立于1994年,2005年开始招收硕士研究生,现有在校本科生600人,研究生26人。外语学院内设有浙江省高校人文社科"外国语言文化"重点研究基地、一级学科硕士点、日语能力测试考点。校图书馆日语藏书2万余册。日语专业现有专职教师17名,其中教授2名,副教授4名,外教2名,3
<正>浙江万里学院日语专业成立于2003年8月。现有专职教师14人,另外每年聘任外教2-3人。其中高级职称教师4人,现有在校生394名。日语专业以培养高素质应用型人才为目标,并制定了与之相适应的培
本文基于大量的语料库实例对日语被动句中极具特色的「太郎が父に死なれた」句式和我国学界的经典课题"王冕死了父亲"句式进行实证性的对比研究。研究结果表明,日语中的「太郎が父に死なれた」与汉语中的"王冕死了父亲"在句法形态上虽属不同的句式,但两者在"只有肯定形式"以及"通常不作为结句"上存在一致性。
隐喻是与人类认知、思维密切相关的一种普遍的语言现象。通过对日语、汉语隐喻表现形式的共时态、历时态的对比研究,认为人们的认知能力在时间纵向发展上,既具有传承性又存有演变性;在时间横向的共时状态中,既具有相似性又存有差异性。
昭和时期长谷川如是闲的日本文化论理性且冷峻,他诉诸历史明示日本文化的特征,其中尤强调多元文化和现实主义的日本文化论。很显然,这是对当时文化排外主义和追求纯日本文化论的批判,是他一贯主张"社会化国家"思想的重要组成部分。
西田几多郎(1870-1945)是日本近代最伟大的哲学家,他把起源于希腊,有着悠久传统的作为理论普遍形态的哲学导入日本,并依此严格地衡量日本和东方的思想,堪称"哲学"第一者。[1]他创立的融合东西方思想的哲学体系,被左右田喜一郎称为"西田哲学"。但是提起西田哲学,大家普遍认为它是以东方佛教思想为基础、西方哲学思想为材料,用西方逻辑建立起来的一种东方哲学,而忽视了其受中国道家思想影响的一面。本文旨在对西田哲学的基本概念"纯粹经验"进行解析,来揭示道家思想,特别是老子思想对西田的影响。
"五山文学",是指从镰仓时代初期到江户时代前期,以活跃在五山、十刹、诸山的临济宗禅僧创作的汉诗文为中心形成的中世禅林汉文学。南宋临济宗杨岐派僧无学祖元赴日后,积极从事文学创作活动,留下了数量可观、风格多样、内容丰富的诗偈,这些作品有不少在后世成为传抄与唱和的对象。同时,他还指导日本禅林的偈颂创作。他开创的佛光派,是长期左右五山文学发展的主力军。这一切,确立了祖元在日本五山文学史上的地位和影响。
许多研究者认为《宇治拾遗物语》与先行物语集,特别是与《今昔物语集》有很大关联,但另一方面,《宇治拾遗物语》又具有其自身的性格特点。本文采用文本比较的方法,通过比较《宇治拾遗物语》与《今昔物语集》中的中国故事之异同,对《宇治拾遗物语》的性格进行了分析,结果表明《宇治拾遗物语》具有《今昔物语集》所没有的多义性,可以以不同观点自由阅读,具有平民色彩的性格特征。
芥川龙之介的遗作《齿轮》对其人生"莫名不安"的犀利剖析与对死亡主题的深刻表达,给读者带来强烈的心灵振撼。芥川在小说创作方法上不断进行探索,小说《齿轮》实践了其"没有情节的小说"创作理念,"与其说是他生涯中的最高杰作,莫如说是最具原创性(个性)之作"(堀辰雄)。本文通过空间叙事学原理阐释小说《齿轮》的独特艺术魅力。
英文系列幻想小说《哈利·波特》自1997年问世以来迅速风靡世界,已被翻译成多国文字,关于《哈利·波特》的研究论文也不少,但将中、日、英三个版本进行对比研究的论文目前尚未见到。本文选取《哈利·波特》系列小说的第一部《哈利·波特与魔法石》为对象,将英文原著与中译本、日译本进行对比研究,首先将焦点置于最基本也最具典型性的人名翻译上,从异质文化交流行为的角度重新审视翻译活动,分析翻译策略,探讨文化模式的差异对翻译活动的影响。