期刊名称: 日语学习与研究 创办日期: 1979 主办单位: 对外经济贸易大学 刊期: 双月 电话: 010-64492401 010-64493203 Email: ryxxyyj@vip.163.com 国内统一刊号(CN): 11-1619/H 国际标准刊号(ISSN):1002-4395 广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017
従来の純文学と新作とから成る日本の戦後文学史は、現実の文学状況を正確には反映していない。大多数の庶民読者は、難解な哲学が文学の衣をまとっただけのような戦後の新作文こ名そ学作がにに、は勇高背気度をづ成向け長けら期、れとそ、いの人う代生人りを類に導史、か面上れ白かていつい大てた衆なか文いら学上でを昇あ愉期るしの。む人ま一々た方に、でそは、う、明心し治のた·糧啓大と蒙正し·的昭て·教和必訓戦要的前でな期あ名のっ作過た文去の学のである。
村山知義の"忍びの者"には「忍者」の在り方を描くことを通じての「日本人という民族の性格」の追究というテーマが隠されていた。60年代以降、社会全般に「民族独立」のテーマが後退する中で、この点についての問題意識性の共有は、表面上は希薄化したといえるかもしれない。しかし「哲学性」という面から見れば、この問題意識の存在と、その解明のために採用された文学的方法とは、この小説を他の忍者もの大衆小説と明らかに一線を画するものとしており、根本的には、単なる大衆のストレス解消のために消尽される小説ではなく「、日本人」とは何かというテーマを、また組織社会の中で人間性を抑圧されている今日の「日本人」の状況をも考えさせる論点を提供するような問題作であり続けてきたといえる。
松本清张1961年完成的《砂器》是日本战后知名度最高的推理小说之一,该作品为读者提示出了一种新型的犯罪动机。本文结合日本战后的社会状况,对这一犯罪动机的时代性与社会性进行了剖析。同时,通过分析原作改编而成的同名影视作品,探讨了同一故事叙述及人物角色在各种改编文本中的演绎与变化,进而对折射其中的不同时代的社会心理进行了深层解读。
早乙女贡的《侨人的囚笼》是"直木文学奖"获奖作品,以著名的玛利亚卢斯号事件为题材,通过写历史事件而讲述华工华侨的故事。本文首先从与史实的关系这个角度检讨作品的成立,通过对事件这个载体和小说方法的分析考察"侨人"的故事,关注"侨人"的形象是怎样生成的,他们的"囚笼"又是如何被打破的,以求从整体上把握作品的创作动机和意义、以及作品中所体现出的时代小说和历史小说创作方法的有机结合。
《W的悲剧》是迄今为止我国翻译最多的日本推理女作家夏树静子的代表作,根据同名小说改编的电影《W的悲剧》1985年在我国上映时亦反响热烈。本文运用文本解读及女性主义批评的方法对小说的人物设置、人物三角关系的建构以及犯罪案件内部暗藏的男权体制下的女性悲剧加以详细解读,并分析该作品所蕴含的独特艺术魅力。
村上春树文学的通俗性和大众性,已为其作品巨大的发行量和在全球范围内所掀起的"村上热"所保证。《寻羊冒险记》是一部预示村上文学走向的早期代表作。本文以这部作品为个案,梳理了后现代语境中村上文学获取大众性的方法。在《寻羊冒险记》中,村上蹈袭了失却、寻找、回溯、救赎这样传统的经典母题,且在这一框架里植入战后所谓"团块世代"的个体经验:"全共斗"、"学园纷争"所经历的精神内伤、后运动时代的无聊与平庸。村上通过一系列隐喻性的操作,将这一代人的特殊内在经验升华成超越时空的、具有普适性的对于命运的关注,使得村上文学成功地获得极其广泛的受众。
上世纪80年代以来,吉本芭娜娜的文学创作赢得了巨大的销售业绩和社会效应。芭娜娜文学中浓缩了大众文学的诸多因素。她的读者第一的小说概念、贴近现实却不失浪漫的文学构想、对影视传媒的充分利用、与视听文化的相互融合、对商业浪潮的适时顺应以及表达内心情绪的创作主题等各个方面,都显示出了当代日本文学在消费社会的时代潮流中所呈现的大众特色。本文以芭娜娜的代表作《厨房》为中心,对上述问题进行了阐释。
对女性纯爱的描写是渡边文学中最出彩的地方,也是最具生命力、破坏力的地方,本论文通过对渡边文学中女性具体意象的分析来探索渡边文学的精髓、解读渡边文学特有的生命力、破坏力的源泉和构造。
1990年代以后,随着后殖民主义批评和"文化研究"的兴起,学界开始反思国民国家的现代性和"经典文学"的特权地位。"纯文学史观"遭到解构,而大众文学研究日益受到关注。但时至今日,大众文学研究因囿于"传统的文学史观",还没有取得突破性的进展。因此,本文通过梳理中日两国的大众文学研究史,挖掘可资利用的学术资源,为重构文学史探寻新的思路。
<正>一年一度的北京高校日语教师"迎新晚会暨学术报告会"于2008年12月26日在中国人民大学召开。本次会议分为学术报告和教师联谊两部分。
<正>2009年第5期(杂志创刊30周年纪念专刊)为纪念《日语学习与研究》创刊30周年,本编辑部将出版2009年第5期,即杂志创刊30周年纪念专刊。专刊预定于
本文对2008年发表于中国国内各相关学术期刊中有关日语语言研究和日语教学研究的论文进行了综述。统计了期刊发表论文的总数,分析了各类期刊发表论文的分布情况。并总结了这一年研究论文所表现出来的特点:1)认知语言学方兴未艾;2)对泛语言研究产生兴趣;3)研究队伍不断年轻化;4)理论研究成果总体数量偏少;5)创新性研究方面仍需努力。
主位是位于句首、作者或说话者选择的作为句子信息起点的成分。日语主位与英语主位在其特征、尤其是有/无标记这点上存在较大差异。无标记主位是基本语序的句首成分,有标记主位是非基本语序的句首成分。日语主位的推进模式与英语类似,错综复杂,本文分析了日语主位的四种推进模式。
本文利用认知语言学的语义范畴理论对日语「あ」类常用动词进行认知分析,阐释「あ」类常用动词的类属划分以及家族相似性的组织性和规律性。并以人们来自客观世界的经验和认知事物的规律为基础,探析「あ」类常用动词原始模糊语义的产生、发展与习得的内在机制,从而建立一个以家族相似性为特征解释「あ」类常用动词的语义网络。
本文通过例句分析,研究了日语连体修饰节中形容词的语法意义。结果表明用于连体修饰节中的日语形容词更具有"体"的特征,其基本形与「タ」形间存在着变化与非变化、完了与未完了的对立。由于形容词自身所具有的超时性,是使用基本形还是「タ」形,受制于与主句谓语的关系。当修饰名词的形容词表示非变化、未完了状态时要求用基本形,表示变化、已结束的状态时则须用「タ」形。
日语在形态上是通过表层格(格助词)来体现具体语句的。9个"格助词(表层格)"关联着语法关系和深层格(意义作用)示意的两个方面。有关表层格在语意解释中所起作用的两种不同观点各自都还面临着无法解释的问题。更为系统地分析日语表层格的语意解释及深层格问题关系到人们把握事物方式的认知机制,用认知语言学的观点从格解释的多义性及分析的方向性两个视角展开研究对特定语言日语的研究及解明语言的普遍法则都有着重要意义。
本文尝试从直示用法着手,进而对比四个汉日指示词"这"、"那"和「コ/ソ」在照应用法上的区别,并探索它们照应用法的本质。其中,在对话中的照应用法上,汉日指示词"这"、"那"和「コ/ソ」均体现出由直示用法派生出的特点。而在文章中的照应用法上,"这"、"那"和「コ」是直示用法的派生,其特点可以通过直示用法的本质来解释「;ソ」并非直示用法的派生,照应用法是其本质用法,因而不能用直示用法的本质来解释。最后本文通过语料库进行考察,印证上述观点。
本文以语言文字的研究为手段,从一个全新的视角探索了中日两国自古既已存在的夷越文化诸象。如"敲竹杠"一词的"竹",其实是"粥"不是"竹",它源自对"小豆(粥)"神力的信仰,并由此引出日语词「嫁叩」以及与此俗相关的一系列中日夷越文化嬗变……深入这方面的研究,对进一步证实古代生活在我国东部的夷越群体之民族迁徙,揭示日本大和民族的主要来源和活跃学术气氛都是十分有益的和必要的。
本文从学习者的视点出发,分析了"日语教材语料库"中的四套教材中对授受表达的处理。通过分析授受表达的导入顺序,指出日语教材具有一次性导入或体系性导入语法的倾向,通过分析教材中的解说和练习,指出解说部分没有充分把握学习者中介语的特点,练习部分对培养学习者交际能力的会话练习设置不足。针对以上具体问题,本文提出了五个相应的改进对策。
本文将村上文学的翻译问题置于中日近现代文化交流的大背景下进行探讨,认为村上本人通过翻译受到鲁迅的影响,而其自身的作品又通过翻译对中国当代文学也产生了影响。同时,指出林译村上文学存在的错译漏译现象,并援用劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)的翻译理论对林少华的翻译观提出了批评。
这篇文章是我在北京师范大学外文学院"村上文学的中文翻译与接受"专题学术研讨会上的发言,可以视为对藤井省三先生评论拙译的回应,但主要目的不在于"论战"或反驳,而是借此机会讲述自己翻译村上作品所把握的原则以至对翻译本身的看法。总的说来,我认为拙译在一定程度上忠实传达了原作的文体,但并非百分之百的所谓等值翻译。这是因为,文学翻译既是再创造的艺术,就必然有译者个性即译者文体介入其间。换言之,文学翻译只能是原作者文体和译者文体、或者文体的翻译和翻译的文体相妥协相融合的产物。
凭借深厚的中文底蕴,殚精竭虑的翻译实践,十年如一日磨炼出来的林少华的翻译文体="林译"文体,近来屡屡受到质疑。"林译"村上文体真的靠不住吗?到底应怎样看待"林译"的"美化"呢?本文通过比较"林译"夏目漱石的《心》和村上春树的《挪威的森林》的翻译文体,指出"林译"文体存在的问题,同时,也对批评林少华翻译思想的观点进行了反驳。