日语学习与研究

期刊名称: 日语学习与研究
创办日期: 1979
主办单位: 对外经济贸易大学
刊期: 双月
电话: 010-64492401
    010-64493203
Email: ryxxyyj@vip.163.com
国内统一刊号(CN): 11-1619/H
国际标准刊号(ISSN):1002-4395
广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017


  • 日汉语陈述方式在表达方法上的异同初探

    王诗荣

    <正> 始创于日本明治时期的所谓山田语法提出了两个十分重要的语法概念,即陈述(“陈述”)和陈述方式(“陈述样式”)。有关陈述的理论在日语语法学界产生的影响远比陈述方式的理论要深得多,广得多,以至在日语语法学界引起长达数十年的争论并得到很大发展。遗憾的是,有关陈述方式的理论虽然也在我国有一些影响,并已作为语法教学内容的一个方面编进了日语教学大纲,但至今仍未引起人们足够的重视,更谈不上对它进行深入研究。

    2001年01期 4-7页 [查看摘要][在线阅读][下载 239k]
  • 现代日语语篇的衔接与连贯

    胡俊

    <正> 一、语篇、衔接、连贯 语篇(text,discourse;文章,谈话,是指实际使用的语言单位,是由一次交际过程中一系列连续的语段或句子构成的语言整体。它可以是对话,也可以是独白;它既包括书面语,也包括口语。从形式来看,语篇是一个按照语言系统的规则构成的复合语言符号;就功能来说,它相当于一种交际行为。一个语篇可能只有一个词,如书写在出口处的“非常口”、“出口”等,也可能是很长的一段话或文字,如一场辩论或一部小说。它们是处在不同层次上的语篇。

    2001年01期 8-11+26页 [查看摘要][在线阅读][下载 277k]
  • 试论“とぃぅ”介入的任意性与非任意性

    欧文东

    <正> 引言 是句节(S)与名词州(N)相接续时的一种接续形式。当句节(S)的句末要素不是连体形或者不具备连体的功能时,必须介入该句节,给整个句节以连体修饰的功能。可是,当连体形与终止形同形时,是否有介入的必要呢?寺村(1977)、丹羽(1993)和大岛(1993)等都认为。的介入是任意的,但我认为这个问题值得商榷。本文主要围绕S类型实例来进行考察,

    2001年01期 12-16页 [查看摘要][在线阅读][下载 265k]
  • コ、ソ、ア系列指示词的语篇功能

    马兰英

    <正> 与汉语和英语相比,日语中的指示词要复杂得多,它的数量大,使用范围广,每一组指示词不是一对,而是三个,分为近称、中称、远称。在研究日语语法时,不管从何种观点出发,系列指示词都是不容忽视的一部分,对于日语语篇研究更是具有非同寻常的意义。

    2001年01期 17-20页 [查看摘要][在线阅读][下载 220k]
  • 现代社会语言环境中汉日语亲属称谓的对照研究

    程放明

    <正> 亲属称谓是用来表明亲属关系的称呼或名称,亲属称谓系统是语言文化系统中的一个重要部分,它是人类社会在漫长的历史过程中形成的规则和习惯的产物,同时也是一个庞大而纷繁的系统。亲属称谓系统的主要规则和使用范围对于任何一个民族都是大同小异的,但是,由于各民族的语言和文化的特性,其亲属称谓系统之间都存在着不同程度的差别,也就是说每个民族的亲属称谓系统通常都与其民族语言的特点相适应,也与其社会文化的习惯相一致。

    2001年01期 21-26页 [查看摘要][在线阅读][下载 366k]
  • 夏目漱石文学在中国的翻译与影响

    王成

    <正> 一九一八年四月十九日,周作人在北京大学文科研究所作了题为《日本近三十年小说之发达》的演讲,这篇演讲中涉及到了夏目漱石的文学。如果从此时算起,中国的夏目漱石介绍、翻译和研究与中国现代文学史几乎同时起步。回顾中国对夏目漱石文学的翻译和借鉴的历史,有许多问题需要讨论,诸如:夏目漱石怎样被介绍到中国?夏目漱石的文学怎样影响了中国现代文学?哪些作品已经翻译成中文?这些翻译作品的译者是谁?翻译文本的特点是什么?夏目漱石作品是否需要重译?等等,在新世纪到来的时候,带着这诸多问题,我们有必要总结和借鉴前人的成果,探讨关于夏目漱石研究的新课题。

    2001年01期 27-31页 [查看摘要][在线阅读][下载 363k]
  • 从汉诗与俳句的比较看中日文化之异同

    邱鸣

    <正> 日本文化作为一门专业基础课程是每个日语专业的学生所必修的课程。然而对于日本文化更深刻的认识和理解则是通过其它各门课程特别是专业课程而完成的。如果说低年级阶段的日本文化是一种学习的话,那么高年级阶段则是在此基础上对其本质的一种感悟和理解。文化与文学、语言、宗教等有着不可分割的联系,所以高年级的日语教学中也应该体现出这种内在的联系。对于外语专业的学生来说,如果把专业知识比喻为冰山浮在水面上那一部分的话,那么作为其依托的则是不露出水面的那部分、即大量

    2001年01期 32-33+46页 [查看摘要][在线阅读][下载 193k]
  • 从句法看汉语“也”的预设——兼与日语“も”比较

    余弦

    <正> 从下面的例句(小泉,1990)中,我们可以看出某些副词在句中具有预设功能。(1)卑弥呼魏王使节遣。(卑弥呼又 向魏王派遣了使节。)(2)卑弥呼以前魏王使节遣。 (卑弥呼以前曾向魏玉派遣过使节。) 例(2)是例(1)的预设,这个预设是由(1)中的副词“”所表示的。如果句中没有“”这个副词,那么我们就无法了解到卑弥呼以前也曾经向魏王派过使节的事实。

    2001年01期 34-40页 [查看摘要][在线阅读][下载 369k]
  • 试论中译日实践课的选材与教学方法

    朱京伟

    <正> 1.明确课型设计的基本原则 中译日笔译课是日语专业高年级的主要课程之一。但据笔者所知,各大学在课时安排和教学方法上存在着相当大的差异,同行之间交流和研讨的机会也很少,主要是由任课老师各自进行课型设计和教材开发。笔者在担任中译日课程之后,同样也遇到了教材及教法等各种问题。 笔者认为应当通过课型设计,努力解决中译日课面临的两个主要问题:其一,市面上常见的“翻译教程”往往以讲解“翻译技巧”为主,然而,对于尚未经过

    2001年01期 41-46页 [查看摘要][在线阅读][下载 371k]
  • 关于开展日语史教学研究的几点设想

    潘钧

    <正> 在人类即将告别苦难而又辉煌的20世纪、迎来充满希望和挑战的21世纪的时候,我们日语界同行能够在此相聚一堂,共同回顾过去,展望未来,这对于我国日语教学研究的发展是一件非常有意义的事情。 我国的日语教学和研究论时间不算很短,特别是近二十年来取得了长足进步,论成果也不可谓不丰,但令人扼腕的是总体上仍处于较低的水平。英语作为特大语种姑且不论,拿日语同其它几个比较大的外语语种、如俄语、法语等相比即能清楚地看出这一点

    2001年01期 47-51页 [查看摘要][在线阅读][下载 331k]
  • 《万葉集》汉语词汇表达的出典研究(二)——“所心”考

    马骏

    <正> “所心”在《万葉集》里共有十一例,除卷七和卷十六各有一例以外,其他九例出现在被称为“家持歌日志”的卷十七以后的各集,并且主要集中在大伴家持和大伴池主所作的“题词”或“左注”里。关于“所心”的意思,尽管学界说法颇多,却无定论。这种局面的持续,或许与时至今日连“所心”到底是汉语词汇还是日语固有词汇这样基础性的问题尚未解决不无关系。以下,本文试图通过对题作“所心”的和歌的分析,细致梳理其在表达上的主要特征,并最终从中国文献的角度来界定“所心”的语义。

    2001年01期 52-54页 [查看摘要][在线阅读][下载 186k]
  • “告白”、“虚构”与“写实”——重新评价《棉被》的文学史意义

    王志松

    <正> 围绕田山花袋《棉被》的评价一直众说纷纭。持肯定意见的论者认为《棉被》的大胆“告白”深刻地表现了人的本性和生活的真实性,并促进了写实主义文学在日本的发展。但恰好是这一“告白”的方式又受到反对者的攻击,认为“告白”不仅缺乏艺术性的创造,而且还剥离了欧洲写实主义小说应具备的广阔的社会视野和虚构;是日本近代文学发展的一个“挫折”。后一种意见代表了现在一般文学史的主流看法。不难看出,在争论的双方“告白”一词对评价《棉

    2001年01期 55-60页 [查看摘要][在线阅读][下载 417k]
  • “~なぃで”与“~ずに”的用法浅析

    吴运泉

    <正> 一、“”的用法 以前项修饰后项的形式连接句子的“”,具体表示什么意义呢?我们知道,“”是接续助词“”的否定形式,在探讨这个问题时,我们不妨采用与“”对照的形式。“”的基本作用是连接两个事项,使两个句子相关连,组成一个句子。而具体所表示的“动作的继起、原因、理由、方法、手段”等意义,则是由两个事项本身的内在关系所决定的。“”的基本作用也是连接句子,它的具体意义也是由前后项的内在关系决定的。下面我们通过与“”的对照比较来探讨一下“”所表示的意义。

    2001年01期 61-63页 [查看摘要][在线阅读][下载 147k]
  • 文字论

    河邨文一郎 ,罗兴典

    <正> 河邨文一郎是当代日本诗界少有的人文主义诗人。他的诗歌生涯始于少年时代,虽在战争时期也有过旺盛的创作表现,但由于时局作梗,直到战后1947年才有了处女诗集《天地交欢》问世。以后相继出版《山巅之火》,《物质的正午》,《深夜的太阳》,《西伯利亚》等诗集15部。此外还出版了译诗集《里尔克诗集》,诗剧《白凤之华》,以及充满诗香的随笔集《我的交友录》,《人的星座》,《漂亮的后背》等。其中不少佳作,被译成英语、汉语、俄语等在海外发表,并多次获得大奖。

    2001年01期 64-69+63页 [查看摘要][在线阅读][下载 216k]
  • 护城河畔的家

    志贺直哉 ,赵敬

    <正> 有一年夏天,我住在山阴松江。那是一座位于城边的靠近护城河的小房子,非常适合一个人居住。从院子出来,下了石阶就是护城河。河对岸是城里面的森林,高大的树木倾斜着枝干,在水面上低低地伸展着枝叶。水很浅,长着茭白,古意盎然,虽说是护城河,却更有古池的雅趣。鸊鷉经常在茭白间啼叫穿梭。

    2001年01期 70-75+60页 [查看摘要][在线阅读][下载 424k]
  • 动态性表现和静态性表现

    聂中华

    <正> 一、动态与静态的定义 动态着重表示人或事物的动作和行为,以及特征和情感的变化。这些动作、行为或变化大多数是个别的、暂时的或临时的情况,是正在进行的、尚未完成的或一次性的动作、行为变化。 静态着重表示人或事物的固定的和特有的状态、特征、情态,大多数是一般的、永久的情况,是经常性的、习惯的、重复的或已经完成而不再变化的动作。 日语的动态性表达主要通过动态性动词来完成,静态主要通过静态性动词来表达(能够表现动态性与静态性的还有助动词、形容词、形容动词等,在本文中不作考虑对象)。

    2001年01期 76-78页 [查看摘要][在线阅读][下载 161k]
  • 中日同源成语意义的异同

    冯峰

    <正> 日语中有许多源于古代中国语的成语。如‘朝秦暮楚’、‘青天白日’、‘落花流水’,单看这些词语,很难断定是日语还是汉语。这些成语在现代汉语中所表达的意义和在现代日语中所表达的意义并不完全相同,有的已是相差甚远。本文拟就中日同源成语意义的异同作一下探讨。

    2001年01期 79-81页 [查看摘要][在线阅读][下载 178k]
  • 第九回·中国の大学生、院生“日本语作文コンク一ル”

    テ一マ

    <正> ‘日本日本思考自由书。日本社会、日本文化、日本人、日本语、日本政治·经济·科学·芸术·民间交流分野内容自由。日本期待·希望·梦·批判·不满·危惧(心配)·不安!

    2001年01期 82页 [查看摘要][在线阅读][下载 38k]
  • 下载本期数据