日语学习与研究

期刊名称: 日语学习与研究
创办日期: 1979
主办单位: 对外经济贸易大学
刊期: 双月
电话: 010-64492401
    010-64493203
Email: ryxxyyj@vip.163.com
国内统一刊号(CN): 11-1619/H
国际标准刊号(ISSN):1002-4395
广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017


  • “して”和有关“して”的若干词组的意义、用法

    冷铁铮;

    <正> 从前在课堂上有同学问过,“して”是哪一类词,有何意义,这问题不是三五分钟就能讲清楚的。对具体词句作具体分析,固然比较简单,如果要作一次全面的整理和概括,多少要费些时间。事隔十年,现在记忆中的腹稿已经遗忘,身边的资料也已纷失。翻翻辞典,边想边写,确实没有新的内容。和大家一同回过头来,看看这个老问题,起到一点温故知新的作用,也不无小补吧。“して”一词,本来不是在语法上存在完整体系,或在语言中表达重要概念的词素。但由于它的

    1992年03期 3-9页 [查看摘要][在线阅读][下载 356K]
  • 小知识

    王玉琢;

    <正> 衣食足「住」衣食满足、住房绝望,这大概是日本人目前生活状况的真实写照。衣着方面,已经到了讲究个性的时代,应有尽有。饮食方面,早已到了比起量来更加注重质的时代,有人形容说,只要愿意,日本人的餐桌上随时会出

    1992年03期 9+83页 [查看摘要][在线阅读][下载 78K]
  • 形式名词“ノ”,“モノ”,“コト”の研究——その机能と使ぃ分けの原理

    今井喜昭;

    <正> 総 说形式名词,名词实质的意味失故,常意味明确连体修饰成分伴用名词。名词实质的意义丧失,一见直意味判别·特定

    1992年03期 10-19页 [查看摘要][在线阅读][下载 417K]
  • 日语的终助词与汉语的语气词

    苏德昌;

    <正> 我们用语言表达和理解思想与感情,必须要有时间、空间等场或环境,表达语言的主体,理解语言的对象,表达和理解的内容。在会话等用声音表达时,一个句子,有它的语意,还有它的语势、语气。主体根据表达的意图,既考虑内容,还考虑自己同对象的关系,选择适当的词和辞,用适当的语势、语调来表达,以达到表达的目的。这里重要的,不单是词和辞,还有说话时的轻重缓急、抑扬顿挫、感情色彩。同样是说一句

    1992年03期 20-25页 [查看摘要][在线阅读][下载 273K]
  • 日汉语“语气”范畴比较研究

    曹大峰;

    <正> 一语言最基本的功能是交际功能。随着人类社会的进步和科学技术的发展,人们的交际范围越来越厂,有关言语交际的研究也日益受到重视,“语气”范畴的研究就是其中的一个新课题。所谓“语气”,指根据交际目的的不同而表达出来的句子的不同口气。作为音形义的有机结合体,语言学上一般视其为语法范畴之一,亦称“情态”或“式”(Modality)。比如汉语“开会”这个词组,在句子中可有“开会。”“开会?”“开会!”“开会

    1992年03期 25-31页 [查看摘要][在线阅读][下载 358K]
  • 谈谈日、汉语“可能”的表达方式

    张正立;

    <正> 现代日语“可能”的主要表达方式有可能助动词,可能动词等,自动词以及由构成的惯用型。此外还有其它方式,如文言动词“得”做接尾词使用,构成等,还经常用来表示“不能”。也常以“…”的形式表示“可能”。

    1992年03期 32-38+46页 [查看摘要][在线阅读][下载 391K]
  • 日语的敬语及其周边问题

    姚莉萍;

    <正> 日语同其他语言相比较,最大特点是敬语发达。然而,直到明治中期为止,日本人未曾有人对此进行过系统的研究。最先开始对敬语进行研究的是十六世纪下半叶到日本传基督教的西班牙传教士们。他们从传教活动的需要出发,为了学习日本语,对这种特殊的语言现象进行了实用性的研究,还为后人留下了一部《日本大文典》。由于日本当时实行锁国政策,此书未给日本人的研究产生影响。直到明治三十年代,日本人在接触外国文化、学习外语、翻译外文以后,才注意到敬语的不同,开始了系统的研究,当时,中国学生的第一次留日浪潮

    1992年03期 39-42页 [查看摘要][在线阅读][下载 229K]
  • 漱石的汉诗与“则天去私”

    揭侠;

    <正> 真踪寂寞杳难寻欲抱虚怀步古今碧水碧山何有我盖天盖地是无心依稀暮色月离草错落秋声风在林眼耳双忘身亦失空中独唱自云吟 1916年12月9日,日本作家夏日漱石长篇小说《明暗》未竟,与世长辞。同年11月20日写下的这首对归宿似有予感的诗,遂成其汉诗生涯中的绝笔。文豪漱石学贯东西,少年时期“好学汉籍”

    1992年03期 42+53-55页 [查看摘要][在线阅读][下载 227K]
  • 文学翻译中的几个问题——Ⅱ、珍重原句结构

    于雷;

    <正> 在翻译中,原作的句型、句式,常常直接表现或暗暗透露出作者的思维特色与语言风格。当然,这一切都要进行整体把握。我认为应该坚持的原则是:一、凡可以维持原句结构的,一定要努力维持;二、实在维持不住,就争取小动、少动;三、显然不能维持原结构的,就彻底开刀大动。为此,象译词语时一样,要多有

    1992年03期 43-46页 [查看摘要][在线阅读][下载 201K]
  • 文学作品的翻译

    苏琦;

    <正> 一般文章的翻译可以比政论文的灵活性大一些,而文艺作品的灵活性可以再大一些。但这不等于说可以随心所欲地自由发挥,随意变动原作的内容和风格。好的文学翻译应是运用译语中最自然的表达方式来表达原文的意思和风格,内容和形式,在可能范围内,基本按照原作语体,把原作的词意和精神实质传达出来。同时要保留原作的生动形象和原作的语言所表达的性格特色。应尽量在形似和神似两方面保持原作固有的风格和神韵。

    1992年03期 47-52页 [查看摘要][在线阅读][下载 318K]
  • 清少纳言与《枕草子》

    陈东生;

    <正> 一公元十世纪后半期以后大约一百多年的一段时间内,正值日本平安朝时代的中期,亦即日本文学史上的所谓中古时期。这一时期堪称是日木古典文学的鼎盛、巅峰期。作为这段时期文学史上的突出特点是一批出身于贵族、服务于宫廷的杰出女流作家的崛起。她们的成就为日本古代文坛增添了璀灿夺目的光彩。其中尤其引人注目的,是被誉为日本物语文学顶峰的《源氏物语》的作者紫式部和作为随笔文学的先驱作品《枕草子》的作者清少纳言。关于紫式部的生平及其作品的成就,在我国已

    1992年03期 56-58页 [查看摘要][在线阅读][下载 186K]
  • “促す”“催促する”“急き立てる”“急がす”和“急がせる”的异同

    张济卿;

    <正> 表题中的五个他动词,都含有“催促”的意思,意义很相似。它们之间的异同相当复杂,不易辨别。本文拟对这几个词的语感和用法,作一初步的探讨,以供大家共同研究。“”的意义和用法,大致可归纳为三种:①表示催人赶快做什么(例1~6);②表示唤起或促使人的注意、警戒、自慎、回忆等(例7、8);③表示促使某一事物成长、发展、变化等

    1992年03期 59-62+65页 [查看摘要][在线阅读][下载 269K]
  • てろぶ、てろがる、たねれる

    应骥;

    <正> てろは(転は)、てろカ(転)、(倒)都有“倒下”的含义,有些场合可以互换而意思不变。如:

    1992年03期 63-65页 [查看摘要][在线阅读][下载 134K]
  • “红蜻蜓”与蟑螂

    野坂昭如;罗明辉;

    <正> 昭和二十年(1945年)八月十五日.遥远南方的一座孤寂小岛.海滨沙滩上,夏日照射,沙粒泛起白光,一架飞机"躺"在那儿,不免使人

    1992年03期 66-71页 [查看摘要][在线阅读][下载 277K]
  • 道路

    濑户内晴美;任犹龙;

    <正>在漫长的人生旅途上,人人要走过无数条道路.而今,我度过了人生的一半,回首往事,面对自己走过的漫长的道路,我茫然了.

    1992年03期 71-74页 [查看摘要][在线阅读][下载 171K]
  • “省略”与“隐含”辨

    陈俊森;

    <正> 一、引言 1.省略的方法,广泛应用于口语与书面语之中。省略具有多种修辞效果,或加强了剩余成分的印象,或使行文简洁,或使表达变得含蓄,或使未道出的话留有余韵。当然,这都是建立在正确使用省略的基础之上的。 2.日语中省略成分、不出现的成分多,是它的一个很重要的特点,这已是人所尽知。对于以汉语

    1992年03期 75-79页 [查看摘要][在线阅读][下载 260K]
  • 一种重要的修辞手段——谈志贺直哉作品中着重号的使用及其表达效果

    魏明;

    <正> 一日语中着重号有两种:“……”称作“”或“”,“——”称作“”或“”,竖写加在文字右侧,横写加在文字下端,两者功能相同,起特别强调的作用。它是重要的修辞手段,如果使用得当,则可取得良好的表达效果。

    1992年03期 80-83页 [查看摘要][在线阅读][下载 220K]
  • 下载本期数据