- 长岛猛人;
<正>~~
1988年04期 3-11页 [查看摘要][在线阅读][下载 604K] - 川崎诚;
<正>~~
1988年04期 11-16页 [查看摘要][在线阅读][下载 376K] - 李公纬;
<正>~~
1988年04期 16-24页 [查看摘要][在线阅读][下载 576K] - 郑料;
<正> 众所周知,对中国学生来说,区别助词“”和“”的运用最为困难,“”和“”的误用也非常之多。只靠一般的语法书上的解说或辞典上的用例,有时是很难解释清楚的。因为日语语法“并非把日语的规定解说得完全详尽的。它只不过是站在某一立场上抓住一个侧面加以说明”。比如“”在语法上就完全错了。还有(3)“试验弟合格”,尽管把这句的“”改为
1988年04期 25-27+45页 [查看摘要][在线阅读][下载 310K] - 吴之桐;
<正> 有一定日语语法知识的人都知道助动词“”“”(分别接在一段动词和五段动词的未然形后面)可构成动词的被动态、可能态、自发态及敬语形式,这就是“”“”的多义现象。在有语言背景的情况下,我们不难区分这个助动词在句子中的语法意义,但在分析一个孤立句时就往往不易判断。例如: △日曜日。△先生行。这两个句子中的“”“行”究竟是表示对话题中主体的尊敬还是“可能”就难以分辨。
1988年04期 28-29页 [查看摘要][在线阅读][下载 138K] - 马骏;
<正> 前言《万葉秀歌百首——短歌抄——》是当代日本著名学者伊藤博先生所编选的,它收录了万叶各个时期的代表作者的作品,可谓万叶精华之荟萃。译者主要根据这一选本,试图按日本学者高桥史雄所提出的和歌汉译的新形式“34344””(见“日语学习与研究”81·4)作一番尝试,错误之处在所难免,请各位专家读者批评指正。译文符号意
1988年04期 30-35+93页 [查看摘要][在线阅读][下载 338K] - 罗兴典;
<正> 什么是翻译?对翻译的两种偏见关于翻译的定义,各种《教程》都开宗明义地提出过了.似可不必过多地去探求它。现在需要弄清楚的倒是对翻译本身意义的认识问题。现在社会上有些人甚至包括我们的一些从事外语工作和翻译工作的同志在内,对翻译这项工作的认识,至少存在两种偏见。一
1988年04期 36-39页 [查看摘要][在线阅读][下载 296K] - 张济卿;
<正> 题目中一连串的词,除了“”和“”既可作名词又可作副词之外,其余都是副词。它们都包含有“更”、“愈加”之类的意思,意义上十分相似,但在语感和使用范围上,各有一定特色,有些场合不一定能通用。下面就它们的意义和相互间的区别,尤其是以前三个词为中心,作一番探讨,以供大家参考。
1988年04期 40-44页 [查看摘要][在线阅读][下载 317K] - 应骥;
<正> “我慢”和“辛抱”是名词,也是变动词,都可作“忍耐、忍受”讲,不少场合可以换用。如: (1)寒我慢(辛抱)/忍受寒冷。 (2)泣我慢(辛抱)涙押/忍住悲痛不掉泪。 (3)我慢(辛抱)/住/你给我暂时勉强住下吧。 (4)歯痛,我慢(辛抱)泣。我慢(辛抱)强子/这个孩子牙疼得不行,可他忍住了没有哭。可真是个坚强孩子啊! 看起来这两个词似乎可以随便替换使用.其实
1988年04期 44-45页 [查看摘要][在线阅读][下载 111K] - 周惠娟;
<正> ~~
1988年04期 46-47页 [查看摘要][在线阅读][下载 123K] - 李树果;
<正> 《小仓百人一首》是一部小歌集。从奈良、平安、镰仓三个时代的和歌中精选了一百个歌人的一百首歌,故称之为百人一首。编选者据说是镰仓前期的诗人藤原定家(1162—1241),他受宇都宫入道莲生的恳求,把这一百首歌写在各色的色纸,贴在小仓山别墅的拉窗上,所以就叫作《小仓百
1988年04期 48-53页 [查看摘要][在线阅读][下载 413K] - 李德纯;
<正> 第二次世界大战结束后,日本诗歌流派纷繁,此伏彼起,形成审美观念和审美方式多元化共存的趋向。战后登上诗坛的年轻诗人,创作倾向上同战前相比,显示巨大的区别与不同,多种风格流派共存,形成了各自并进的局面。战后初期,民主主义诗歌运动蓬勃开展,给军国主义长期窒息下
1988年04期 54-60页 [查看摘要][在线阅读][下载 460K] - 庄野润三;王述坤;
<正>~~
1988年04期 61-78页 [查看摘要][在线阅读][下载 817K] - 森由;尧丸;思然;
<正> 一昨年中国对外贸易動向见、对外贸易発展国民经济健全成长结良兆候、二面见。第一、昨年统计见、对外贸易总合的拡大、贸易收支三十七亿入超记録、贸易外收支三十四亿黑字经常收支均衡保、外货准备昨年十二月末百四十亿前后回复。本年八八年、中国贸易收支中国侧出超计上见。
1988年04期 79-81+87页 [查看摘要][在线阅读][下载 244K] - 李东哲;
<正> 一、引言从社会语言学角度来观察,在任何一种民族语言中部有一些带有某种感情色彩的表现。如,汉语中的“您”是对说话对方表示尊敬意义的代名词,而“你这个混帐东西!”却是漫骂对方时的表现。日语也不例外。在日常生活中,一般日本人很注重礼貌,在与他人的交往中尽量使自己的言行恭敬有礼,委婉和气。这与长期形成的日本人的社会习惯和言语行动有密切的关系。所以日语中有很发达的敬语体系,而且日本人日常都使用着这种敬语,这
1988年04期 82-87页 [查看摘要][在线阅读][下载 345K] - 韩若兰;
<正> 一、前言日语形容词和欧洲各种语言中的形容词不同。形客词这个术语是在明治初年,由英语的“adjectiue”译成日语的。当时日本语法学家们把英语语法的形容词定义硬塞给日语形容词,造成了一定的混乱。甚至把“花”中的“”也看成是形容词,因为它修饰名词。江户时代
1988年04期 88-89页 [查看摘要][在线阅读][下载 141K] - 廖爱淑;
<正>~~
1988年04期 90-93页 [查看摘要][在线阅读][下载 208K] <正>~~
1988年04期 94-99页 [查看摘要][在线阅读][下载 275K] 下载本期数据