期刊名称: 日语学习与研究 创办日期: 1979 主办单位: 对外经济贸易大学 刊期: 双月 电话: 010-64492401 010-64493203 Email: ryxxyyj@vip.163.com 国内统一刊号(CN): 11-1619/H 国际标准刊号(ISSN):1002-4395 广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017
<正>~~
<正> Ⅰ前言Ⅰ—1 研究音韵变化类型的方法现代日语会话语言的特点之一,就是其音韵变化的多样性和复杂性。研究音韵变化自然要用现代语音学理沦。不过,单从语音学角度分析还是不够的。举个例子来说,和,单从语音学角度看,可以认为前者是后者的短音化,也可以认为后者是前者的长音化。究竟哪一种说法是正确的呢?语言学理论本身不能提供根据。只是
<正> 本刊1984年第3期韩基国同志的《日语被动句的探讨及其与汉语的对应》是关于被动句的日汉对照研究方面的一篇难得的、质量较高的文章。特别是关于日语被动句类型的划分是有独到之处的。作为同样对日汉被动句对照研究抱有兴趣的笔者,从中
<正> 一在我国,凡属日本官署名称,基本上都以原词照搬代替真正的翻译。这种做法,虽由来巳久,但至今仍给广大群众,在理解上造成困难,实有商榷的必要。日本的官署名称,虽全部用汉字表记,其中的
<正> 《雨月物语》是日本江户中期公元一七七六年刊行的传奇小说,它与我国明代拟话本等文学作品,特别是明初公元一三七八年问世的《剪灯新话》有着深刻的联系。《雨月物语》是上田秋成的名著,写成于一七六八年。当时日本文坛上适应城市商人文化生活上的
<正>下总国葛饰郡真间乡有一人名唤胜四郎,远自祖父即居此乡,家有田产,资用甚丰。因其素姓疏阔,厌于耕作,家境日见凋敝,亲族亦多疏远,乃深自懊悔
<正>有一天,我接到了一个素不相识的女人寄来的明信片。上面说,她有一个十八岁的侄女,孩童时一个闪失丢掉了一条胳臂,但很喜欢看书、写作。在外行人看来,她似乎
<正>杀死了上州岩鼻代官的国定忠次一家人,据守在赤城山,躲避八州的追辑官兵。后来在那里防守不住了,于是忠次率领十四、五名部下好不容易杀出一条血路,
<正>提起杢君,报社内无人不晓。他本名为田上杢太郎,但大家无不叫他“杢君,杢君”。编辑局长和部长都称他为“杢君”。同期入社的人自不必说,就连年轻一辈
<正>今年四月,日本近代文学馆理事长小田切进先生,到仙台来年东北大学附属图书馆收藏的漱石文库。返京前他给我打来一个电话。我们好久不见了,非常想念他,却只能在电话里
本讲座自1985年起由贾瑸先生主讲。
<正>今天考试。学生都在教室里等着。会出什么样的题呢?会不会出昨天晚上充分学过的地方呢?心怦怦地直跳。预备铃响了。监考发了卷子。有两三个人马上写起来了。于是
<正> 关于"くれる"作为补助动词时的用法,各种教材、词书上的解释都相当简单,但初学者往往容易产生误会,在口、笔译实践中出错。本文想结合平日读书学习的点滴体会,谈些粗浅的看法。
<正> 日文中的汉字是日本语言的重要组成部分。如何准确地理解和翻译日文中的汉字词汇,的确是一个值得探讨的课题。本文仅就日语“足·脚”一词的翻译问题,作一些分析研究。
<正>日语现用汉字——1926个“常用汉字”,不仅要记住其读法,而且要记住其写法,因为其中不少汉字是中国学生常容易写错的。此表是为了能较快较容易地掌握日语“常用汉字”写法而根据日语