日语学习与研究

期刊名称: 日语学习与研究
创办日期: 1979
主办单位: 对外经济贸易大学
刊期: 双月
电话: 010-64492401
    010-64493203
Email: ryxxyyj@vip.163.com
国内统一刊号(CN): 11-1619/H
国际标准刊号(ISSN):1002-4395
广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017


  • いわゅる‘副助詞’の記述のしかたっぃて

    高橋太郎;

    <正>~~

    1983年01期 3-9页 [查看摘要][在线阅读][下载 337K]
  • 中日两国同形词的对比研究——以“门”“上手”“今日”“得意”四个词为例

    李进守;

    <正> 一、前言由于日语里大量使用汉字,因此,中日两国语言的同形词相当多。这类同形词大致可分为如下三种: 1.意义用法基本相同的。这一类词最多,但在写法上字形有的不尽相同。例1:

    1983年01期 10-13页 [查看摘要][在线阅读][下载 196K]
  • 日语‘タ’和汉语“了”的对应关系

    王宏;

    <正> 日语「夕」和汉语“了”这两个词在两国话语中大量出现,而外国学生在学习它时出现的错误率也是很高的。这两个词有对应部分也有不对应部分。我国学生学习「夕」和日本学生学习“了”错误率极高的一个主要原因是由于把它们看作完全对应的词的关系。我国学生容易不分场合地简单认为汉语用“了”的句子日语就用「夕」,不用“了”的句子日语就用「」(现在时)。例如:

    1983年01期 14-19页 [查看摘要][在线阅读][下载 364K]
  • 论日语的提示助词

    冷铁铮;

    <正> 学日语的人首先遇到的助词往往就是提示助词。最近一位初学者问过这样的话:“我是中国人”怎么说?“私中国人”。“”是什么?“”是日语中常见的提示助词。“怎么词典上找不到? 是的,可能找不到。在商务出版的“日汉辞

    1983年01期 19-23页 [查看摘要][在线阅读][下载 318K]
  • 浅谈日语中的“隐语”(上)

    刘德有;

    <正> 在贫民窟听到的“隐语”东京是一个花花世界:富丽堂皇的高楼大厦,栉比鳞次的酒吧间和舞厅,光怪陆离的霓虹广告,川流不息的汽车行列……但是,在这“华美”的帷幔后面展现的,却是另外一幅景象。在东京台东区的东北角,有个贫民区,名叫山谷。那里居住着约一万个失业者和经常受到失业威胁的散工和临时工。他们在垄断资本的残酷压榨下,过着饥寒交迫的悲惨生活。

    1983年01期 24-29页 [查看摘要][在线阅读][下载 417K]
  • 日语拟声拟态词的特征

    彭飞;

    <正> 日语中的拟声拟态词之丰富,应用范围之广、使用频率之高,在世界其它语言中是极为少见的,这理应引起我们的重视、值得作一些探讨。遗憾的是,在我国这方面的研究被忽视了。有的人甚至把拟声拟态词一概视为“俗语”而不屑一顾。笔者在拙文中无意多作“正名”之辩,而仅仅想从语音学、修辞学、构词法等不同角度,对日语中已约定俗成、得到社会公认的(拟声拟态词)的特征作一些初步探讨。

    1983年01期 29-33页 [查看摘要][在线阅读][下载 314K]
  • 日语的重音(ァクセソト)——摘译自天沼宁等编:《日本语音声学》

    万成;

    <正> 学习日语,发音要正确,这是天经地义。而要作到发音正确,掌握重音规律,很有必要。最近在学习过程或教学工作中,对重音有所重视,完全应该。我国所出日语语法、词典等工具书,很少谈到重音问题。这是因为重音问题在日本还处于学者研究阶段,虽然出了很多书,归纳出一些规律,但在

    1983年01期 34-40页 [查看摘要][在线阅读][下载 330K]
  • “知る”和“分かる”的异同

    张德芬;

    <正> “知”和“分”是日常生活中经常使用的单词。它们所表现的意思虽然颇为相似,但也有所不同。因此,中国人难以在使用中正确地区分它们。《外国人基本語用例辞典》是这样解释的:“知”是“1.物存在分。(知道事物的存在和情况。)2.物

    1983年01期 41-45页 [查看摘要][在线阅读][下载 269K]
  • 日本围棋简介

    陈定中;

    <正> 一、围棋在日本日文中的“碁”即特指围棋(亦称“囲碁”),日本的“棋道”也是指围棋这一艺术。棋道在日本人民中的地位和影响胜于其他技艺,如:柔道,剑道、弓道等。围棋是一种两人纹枰对奕,根据黑白双方围占地域的多寡来决定胜负的竞争游戏,起源于我国四

    1983年01期 45+48-50页 [查看摘要][在线阅读][下载 263K]
  • “~を 出る”与“~から出る”

    计钢;

    <正> 对表示起点、出发点的“”和“”,日本的学者进行了许多研究,并发表了不少有关论文。这里,我想以铃木忍教授执笔的《文法Ⅰ》中有关章节的论点为主,归纳一下“出”与“出”的用法。为了便于比较,试采用以下的对照形式。

    1983年01期 46-47页 [查看摘要][在线阅读][下载 94K]
  • 爱国心

    三浦绫子;文洁若;

    <正> 大札拜悉。看来你作为一个年轻妈妈,也在认真担心近来电视和报纸上经常提到的教科书问题。“当时我还没有出生,所以不大清楚日本国是否真正侵略了异国。也

    1983年01期 51-55页 [查看摘要][在线阅读][下载 291K]
  • 季节

    井上靖;金中;

    <正> 幼年时,我对季节的感觉非常敏锐。那时感到夏天真象夏天,冬天真象冬天,而现在再也见不到这种景象了。春天和秋天也是一样,那幼年时代的春天似的春天,秋天似的秋天又到哪里去了呢?

    1983年01期 56-61页 [查看摘要][在线阅读][下载 356K]
  • 浴桶

    德田秋声;李二敏;

    <正> 津岛近来无论看到什么,都觉得像是衡量自己风烛残年的尺度。看着自己喜爱的花草,也想起不到时年的此刻,就不能开出同样的花朵,期待它的心情便很凄凉。诸如一年一次只在一定季节才有的竹笋、松蘑之类,不知为了什么,吃着这些东西也同样感到心里难

    1983年01期 62-67页 [查看摘要][在线阅读][下载 383K]
  • 迷信

    武田泰淳;陶振孝;

    <正> 将军返乡以后和谁也没有见面。小镇上的人不知道他回来。他非常憔悴,人们即便遇上他也认不出了。他登上了有古城墙的小丘。那里树立着他的铜像。背后是一条飘浮着水藻的青黑色的濠沟。铜像紧握着佩刀,盛气凌人地俯视着小镇。昔日的将军一边偷看着自己的铜像,一边悄悄地在那儿兜圈子。现在,铜像仿佛是另外一个人,使他觉得很愚蠢可笑。尽管如此,他还是苦笑着,依依留恋,不愿离去。

    1983年01期 68-69页 [查看摘要][在线阅读][下载 118K]
  • 现代日语基础语法讲话(七)

    宋文军;

    <正> 第七讲形容词和形容动词第一部分形容词一、形容词的性质形容词,从意义上来说,是表示事物的性质和状态的词。形容词是用言,在语法性质上,①属于独立词,②有活用,基本形以“亻”结尾,③可以单独作谓语。因此,如果要给它下一个比较完整的定义的话,可以说,形容词是表示事物的性质和状态,有活用,基本形以“亻”结尾,能够单独作谓语的独立词。

    1983年01期 70-76页 [查看摘要][在线阅读][下载 406K]
  • 誤用例の檢討(1)——動詞の誤用例(その1)

    佐治圭三;刘金才;郭胜华;

    <正>~~

    1983年01期 77-84页 [查看摘要][在线阅读][下载 496K]
  • 教室での(言吳)用例

    穗積晃子;

    <正>~~

    1983年01期 84-86页 [查看摘要][在线阅读][下载 161K]
  • 汉字的日本借用音和北京音的比较

    赵安博;

    <正> 我们学习日文,往往发现汉字的日本借用音,有许多地方和北京音相近,这中间是有一定的联系的。望月八十吉教授的《中国语和日本语》一书中对于这个问题有详细的阐述。为了供我国初学者参考,简单地加以整理,介绍如下。

    1983年01期 87-88页 [查看摘要][在线阅读][下载 93K]
  • 日语中标点符号的用法

    许寒秋;

    <正> 一、标点符号在文章中的作用及其种类要写好一篇日语文章,除必须正确地使用汉字、平假名、片假名、数字及罗马字之外,正确地使用标点符号也是非常重要的。目前日语中使用的标点符号很多,特别是由于日文竖写与横写时使用的标点符号并不完全相同,

    1983年01期 88-91页 [查看摘要][在线阅读][下载 220K]
  • “もの”的意义和用法

    孙满绪;

    <正> “”表示的意义十分复杂,而且用法灵活多样。初学日语的同志往往感到不易掌握,成为学习的难点之一。本文就有关资料结合个人学习体会,对它的意义和用法进行了简单归纳。

    1983年01期 91-94页 [查看摘要][在线阅读][下载 238K]
  • “くらい”与“ぐい”在用法上有区别吗?

    夏战友;

    <正> 表示程度、分量的副助词“”与“”在现代日语中是经常出现的词。那么“”与“”究竟有没有区别呢? 副助词“”是由名词“(位)”变化而来的,作为助词来使用似乎是在中世以后。

    1983年01期 95-96页 [查看摘要][在线阅读][下载 96K]
  • 小笑话十二则

    楚日辉;

    <正>~~

    1983年01期 96-97页 [查看摘要][在线阅读][下载 89K]
  • 出版社不应偏重抢先出版争产量

    钟家騄;

    <正> 读了《日语学习与研究》1982年5期所刊载张清华同志《谈谈日本文学作品的误译问题》和《编者按》,我觉得张清华同志对三篇译作所指出的误译之处是必要的,也是恰如其份的。的确,有些译者日语底子薄又加上信笔翻译,不求甚解,就难免谬误百出,不值一看。这种情况在有些出版社争先恐后出版日本文学作品中是常见的事情。

    1983年01期 98页 [查看摘要][在线阅读][下载 67K]
  • 希望开辟翻译园地

    刘竞轮;

    <正> 张清华同志的《谈谈日本文学作品的误译问题》一文。读后,觉得很受启发。目前在翻译工作中,误译问题确实是当前亟待解决的大问题。近年来,从事日语研究和翻译工作的人员大量增加,尤其是年青一代的翻译工作者勇于探讨的精神,确实使人敬佩。老一辈翻译家,应该象培植幼苗一样,关怀他们的成长、壮大。

    1983年01期 98页 [查看摘要][在线阅读][下载 67K]
  • 下载本期数据