- 本刊编辑部;
<正> 本刊从1979年12月创刊以来已经两周年了。两年来,由于国内外广大读者的辛勤灌溉,外语学界的这棵幼苗终于在祖国社会主义学术园地里逐渐成长起来了,。日语学界的同志们和朋友们看到这种景象,一定会感到高兴。特别是当我们想起日语研究这块园地过去曾经是一片荒芜,现在却能够在阳光雨露的滋润下不断地开放出鲜艳的花朵,怎能不流露出由衷的喜悦,并受到很大的鼓舞!
1981年04期 3页 [查看摘要][在线阅读][下载 65K] - 実藤惠秀;
<正>~~
1981年04期 4-7页 [查看摘要][在线阅读][下载 184K] - 李芒;
<正> 自从在本刊开展和歌汉译问题的讨论以来,中国学者发表了一些文章,如姜晚成:《俳句琐谈》(本刊80年3期)、王晓平:《关于长歌翻译的一点想法》(同前)、罗兴典:《和歌汉译要有独特的形式美》(81年1期)、王晓平:“风格美、形式美、音乐美》(81年2期)、沈策:《也谈谈和歌汉译问
1981年04期 7-11页 [查看摘要][在线阅读][下载 279K] - 高橋;史雄;
<正>~~
1981年04期 12-16页 [查看摘要][在线阅读][下载 257K] - 村松;定孝;
<正>~~
1981年04期 17-20页 [查看摘要][在线阅读][下载 222K] - 宋文军;
<正> 一、“文节”是什么? 在现代日本语法书中,谈到句子的成分的时候,总是要提到“文节”(文節)的问题,那么“文节’’究竟是什么? 首先,“文节”应该说是日本语法中的一个独特的用语(注1),按意义译成中文
1981年04期 21-29页 [查看摘要][在线阅读][下载 481K] - 刘德有;
<正> 最近,笔者收到一封日本友人的来信。信的开头写道: 从这一段话中可以看出,写信是把“さん”和“先生”区别开来使用的。他认为,
1981年04期 30-35页 [查看摘要][在线阅读][下载 379K] - 苏德昌;
<正> 直呼姓名在中国无论是报刊或是在收音机、电视中,称呼人时大抵都只叫姓名,诸如:“○○○说”“○○○指出”“○○○如何如何”等等,这对于初从国外归来的同志们总是很不习惯的。又如,我经常接到这样的电话:
1981年04期 35-38页 [查看摘要][在线阅读][下载 242K] - 王宏;
<正> 一、问题的提起关于使役句里的被使役者(包括人和事物),用格助词"を"还是"に"的问题,一般是与自动词、他动洲联系起来说明的。下面先引用国内外教科书、语法书的有关论述。
1981年04期 39-42页 [查看摘要][在线阅读][下载 208K] - 赵福泉;
<正> 一、日语动词的传统分类与四分法学过日语的人都知道日语里的动词,从形态上分为五类:即五段活用动词、上一段活用动词、下一段活用动词、サ行变格活用动词、力行变格潘用动词。这五类动词,形态不同,变化不同。另外还有从意义、用法上来分,分为自动词和他动词。由于有自动词和他动词的区别,因而要求使用的助词电就因之而不同。
1981年04期 43-47页 [查看摘要][在线阅读][下载 278K] - 王树藩;
<正> 因为和芭蕉的俳句有过一面之缘,而且也试着译过他的《古池》等句,所以对和歌、俳句汉译问题的讨论、译作,自然地比较关心。讨论虽然不是那样地针锋相对,但侧重点的区别是明显的:李芒同志的意见似乎可以概括成“词必有据,形式不拘”,罗兴典同志则主张“和歌汉译要有独特的形式美”。
1981年04期 47-51页 [查看摘要][在线阅读][下载 367K] - 罗兴典;
<正> 在“信”的前提下求“达”,在“信”达”的基础上求“雅”,这是衡最译文好坏的比较正确的标准。当然,这是从整体上对一篇译文和一部翻译作品而言的。翻译足把原文具有的思想、概念变换成另一种文字的思想、概念的再创作,并不是一词一义的机械对比.翻译时要重在确切地表达原文的精神实质。
1981年04期 52-54页 [查看摘要][在线阅读][下载 221K] - 姜晚成;
<正> 编写外汉辞典,基本是对译,也就足“编译”,人云亦云,照猫画虎,这里很少有创新,既不能创造新词,也不能创造新的词义,甚且不能随心所欲地创造新的例句,所以一般把辞典编写工作叫作“patchwork”,日语叫作
1981年04期 55-58页 [查看摘要][在线阅读][下载 282K] - 于吟梅;
<正> 每一个国家的语言都有它自己的特点。关于日语的特点问题,有各种不同的说法。日本金田一春彦教授着重在日语的表达方式和语法方面列举了日语的六个特点,看来对我们学习日语的同志,很有帮助,兹介绍如下:
1981年04期 59-60+80页 [查看摘要][在线阅读][下载 192K] - 张纪浔;
<正> 前言接“に格”的形容词(包括形容动词)的问题,在我国的日语语法研究中并没受到应有的重视。在谈到形容词,一般的语法书只是简单地指出它的定义,
1981年04期 61-65页 [查看摘要][在线阅读][下载 298K] - 刘援朝;
<正> 一、什么叫汉日语? 日语与汉语有很深的关系(但并非发生学上的关系)。日语从汉语中吸收了不少词汇,并早已广泛运用在日本人民的口语和书面语中,成为日语不可分离的一部分。鉴于这部分词汇的音韵系统和构词系统都与日语固有词汇有明显不同,为了便于研究,语言学上称这些来源于汉语的词汇为汉日语。
1981年04期 66-71页 [查看摘要][在线阅读][下载 292K] - 战宪斌;
<正> 关于“……てしまろ”的用法的论述,虽然日本语言学家金田—春彦,松下大三郎、高桥太郎、吉川武士等先生都有论述,但除在分类上各自不同外,其基本观点是一致的。在这篇文章里,根据个人的学习体会,将"……てしまろ"的用法,概述如下。
1981年04期 72-74页 [查看摘要][在线阅读][下载 158K] - 刘金才;
<正> 九、可添加"お(ニ)"的场合及其属性在以上八项中,我们就"お(ご)"的使用方法大体作了介绍。但是,在哪种情况下可添加"お(ご)";添加"お(ご)"后具有什么特性等还没作洋细说明。为此,在此项中,专就可添加的场合及其属性问题作一总括探讨。
1981年04期 75-77页 [查看摘要][在线阅读][下载 174K] - 赵福堂;
<正> 关于"イヨイヨ" "マスマス""イッソゥ"这三个词,杏阅一些词典,可以得到各种各样的解释。但是,都很难使人领会到这三个词的细微差别。因此,本文想探讨一下这三个词在意义、用法上的异同。一、共同点首先,请看下面的例句:
1981年04期 78-80页 [查看摘要][在线阅读][下载 138K] - 梅崎春生;冷明;
<正> 老爷爷逐渐不和人讲话了。这也是因为牙齿掉了的缘故。但是如果想说的话,还是可以说的。只是发音不太清楚而已。想要说话的时候,老爷爷就自言自语。可是仔细一听,那倒不是自言自语,而是在对着什么东西说话。说话的对象,因时而异,或者是墙壁,或者是电炉,或者是自己正在雕刻的佛像。老爷爷实际上,在其独自谈话中,对于谈话对象的器物,往往
1981年04期 81-86页 [查看摘要][在线阅读][下载 356K] - 曾野绫子;陶振孝;
<正> 那天晚上决定要在越前的大野市住下。为的是第二天参观九头龙河道的水坝工程。九头龙河的河水,现在几乎都被用到水坝上,令人都感到有些难过。我要去的是名为西胜原的地方,在那里修建了重力式水闸。那里的电站的发电量为四万八千瓩,虽说不算大,可是那时候我象是着了迷一样到处去看水坝。我在旅馆里休息片刻以后,游游荡荡地来到了
1981年04期 86-91页 [查看摘要][在线阅读][下载 359K] - 志贺直哉;帅德全;
<正> 站在东京车站那失掉了屋顶的站台上,虽然没有风,却感到一阵阵寒气袭人,穿来的一件单大衣恰好合用。两个伙伴已经乘上先进站的开往上野方面的电车,剩下我一个人等候着经过品川的电车。灰色的月亮透过半阴半晴的天空,朦胧地照射着日本桥方面焚烧后的残迹。许是十日左右吧,月亮低低地悬挂着,不知为什么看上去仿佛就在近前。时间虽还只是八点半前后,候车的人却已寥寥可数,宽敞的站台,越发显得空旷了。
1981年04期 92-95页 [查看摘要][在线阅读][下载 217K] -
<正>~~
1981年04期 95-96页 [查看摘要][在线阅读][下载 95K] <正>~~
1981年04期 97-99页 [查看摘要][在线阅读][下载 138K] 下载本期数据