期刊名称: 日语学习与研究 创办日期: 1979 主办单位: 对外经济贸易大学 刊期: 双月 电话: 010-64492401 010-64493203 Email: ryxxyyj@vip.163.com 国内统一刊号(CN): 11-1619/H 国际标准刊号(ISSN):1002-4395 广告经营许可证号:京朝市监广登字20190017
将翻译操作的基本平台设在哪个层面上更有利于翻译,历来众说纷纭,但均缺乏有力的证据。本文主张以句子作为翻译操作的基本单位。(1)句子在文本中相对独立,句间停顿时间明显长于句内各种成分的停顿时间。因此改变句子形式有时会改变表达的节奏。(2)每个句子都必然地含有情态意,因此改变句子的形式,有时会改变表达的视角、上下文的衔接,甚至造成误译。(3)在各个级别的单位中,句子是语言的最大单位和言语的最小单位。句子有足够的容量供译者处理翻译的各种问题。
目前,国内公示语的日语翻译存在不少问题。本论文首先针对这个问题,分析了国内公示语日语翻译中常见的四类错误类型:文字表记错误、词汇语法错误、信息失真和语用失误。公示语具有一定的示意功能,根据其示意功能,本论文将公示语分为"信息型"和"感召型"两大类。不同类型的公示语有不同的翻译策略和原则。信息型公示语的翻译重在信息的准确传达,感召型公示语的翻译要体现感召功能,重视读者的感受。
本研究探讨硕士研究生在科技翻译过程中使用翻译策略的情况,并比较日译中与英译中所使用的翻译策略之差异。研究结果表明,无论是日译中或英译中,学生在科技翻译过程中均遇到专业词汇与背景知识的问题,仅能根据表层结构进行翻译。同时,中英组与中日组学生在翻译策略上有些共通点之外,中日组学生在翻译科技词汇时有使用中介语的情形。此外,学生在翻译过程中所使用的翻译策略涵括了认知策略、补偿策略、后设认知策略以及社会策略。
译者的主体性是近年来译界关注的热点之一,译者的文化背景、价值取向等会对译作产生重要影响,甚至会催生出新的文学形式与内容。日本当代女作家赤染晶子的芥川奖获奖小说《少女的告密》可以说是体现译者主体性的范本。在这篇小说中,赤染晶子对《安妮日记》中的一则日记进行了翻译和解读,在阐释苦苦寻求自我身份的受难者安妮这一形象的同时,描写并反映了日本当代女大学生的生存状况及身份认同的问题,启示读者深思安妮故事的价值。
本文以宋词的几个日文译本中的译作为对象,考察宋词中借代手法的日文翻译,重点考察译者采用了何种方式进行翻译,并将其进行分类。通过具体词例来分析、总结其翻译方法的特点和效果,从而提出宋词借代手法的日文翻译的有效策略。
<正>作为复合型人才的培养,除了生活日语之外,专业的日语学习也是非常重要的,现在越来越多的学校开设了商务日语,外贸日语等专业,那么对于这些专业的学生以及工作中涉及经济、会计、外贸等经济经营领域的社会人士,这本辞典,想必是必须的。1.进入《中日经济经营用语辞典》的份类查询。可以看到,里面有涉及多方面领域的大分类(图99)。
<正>~~
语料库翻译研究是当今翻译研究的热点问题,而口译作为翻译研究的一个重要领域,理应成为语料库翻译研究的对象。本论文旨在通过北京第二外国语学院日语学院近年在汉日平行语料库(尤其是多模态口译语料库)构建方面的尝试,考察口译语料库在汉日翻译教学及研究中的应用,并探索其未来可行的发展方向。
2015年初的两会上,互联网+被纳入国家战略,给各行各业带来了前所未有的机遇和挑战。高等教育也不例外,互联网+教育是目前高校外语教学中需要花大力气去思考的一大课题,而ipad是在互联网时代背景下诞生的一个非常适用于教学的新设备,它的信息量大、移动方便、互动性强等特性非常适合各类课程的教学,本文通过ipad在日本文学翻译课中的运用来探究其在丰富教学模式和理念方面的可能性。
本文以语用学的理论为指导,从语境、言语行为、关联理论三个方面分析了语用学理论在日语翻译教学中是如何运用的,并深入探讨了文化意象翻译时的相关语用翻译策略。指出在日语翻译教学中,有必要教授语用翻译策略,提高学生的语用意识及语用能力。
本研究依据同伴互评理论,对日语专业的翻译教学展开了实践研究。为验证同伴互评在日语翻译教学中的可行性,探究在日语翻译教学中学生接受的同伴互评实施过程,本研究将实验受试者分为实验组与对照组。研究结果发现,同伴互评更容易得到学习者的认可,日汉、汉日不同翻译方向对同伴互评影响不同。同伴互评提高了学生的翻译成绩,减少了学生的语法、词汇错误,促进了学生对译文的反复思考。
本文以日本首相福田康夫讲话稿为翻译课教学内容,结合大学日语教学改革所设定的"体系性""时代性""实用性"的目标为标准。探讨了模块化教学法在大学日语翻译教学中对翻译教学专业化、系统化的影响进行分析,对模块化教学法在实践中的效果进行了总结。
高级日语课程的教学目标是培养学生的语言运用能力和跨文化交际能力,教学重点是词、句、语篇意思的理解,以阅读形式指导学生深入了解日本的社会文化习俗和国民性格。根据学生希望提升笔译能力的意愿和社会需求,笔者认为有必要在高级日语课程中开展笔译实践教学。本文将深入思考高级日语课程中的笔译实践意义及其对于课程目标实现的作用。为此,笔者系统考察了笔译实践过程,对笔译实践的作用认识如下:第一,检验教学效果;第二,巩固所学知识;第三,弥补日语翻译课程的不足;第四,加深对中日两国语言、文化差异的理解。
随着日语MTI翻译专业建设内涵稳步提升,针对相关人才培养模式的探讨愈加广泛和深入。如何结合中国国内现状建设完整的翻译教学体系,从而提高翻译人才培养质量,逐步实现翻译教学与社会高端人才需求接轨、与国际教育理念接轨成为当前急需解决的重要课题之一。本稿以北京第二外国语学院日语学院开展的翻译人才培养的改革探索为主线,从学科特色、课程设置、师资队伍建设、校企合作模式以及学业评价机制等方面展开论述,并通过借鉴国外的经验和做法,探讨了优化教学资源和与市场化接轨方案的可行性。
随着翻译学科,特别是非通用语种翻译学科的建立和发展,完善学科结构、划分明确的研究领域、建设师资队伍成为当务之急。本研究的目的,就是为解决上述问题提出相应的思路与方案。本文结合非通用语种的学科特点,以日语为例,在充分参考现有主张的基础之上,对翻译研究的领域划分进行定性研究,尝试合理的分类;同时从实践出发,探讨非通用语种翻译学科师资队伍的培养。研究成果及结论可简要概述如下:本研究将翻译学科的研究领域划分为翻译理论研究、翻译实践研究和应用翻译研究这三大领域。另外,对于目前的师资队伍建设,我们认为,一方面,要鼓励教师根据目前的专业方向实现合理转型;另一方面,要打破学历等限制,不拘一格引进人才。
国际标准化机构于2015年5月发布了国际翻译标准ISO17100。该国际标准在对译员的资历要求中有一项为"获得翻译学位"。然而,截止到2016年2月,在开设MTI课程的大学中,开设英日互译课程的很少。中国有多所大学的研究生院开设了汉日互译的MTI课程。如果这些大学积极地接收日本留学生来华学习MTI课程,学生之间可以形成一个相互学习对方母语的氛围。在学校如果能够交到一个志向成为职业翻译的日本友人,对中国的学生来说也是一笔无价的财富。